Por Adam Threeze (*)
El plan era escribir sobre la segunda mitad de Aye of Avignon esta semana, pero me encontré con un artículo fascinante minutos después de enviar las notas de la semana pasada, y quiero compartirlo con ustedes.
Encontré el artículo a través de un tuit de Sam Ottewill-Soulsby (cuyo blog The Historian’s Sketchpad es un gran recurso sobre temas carolingios, por cierto).
El artículo se titula “La saga de Lohodann: Entendiendo un cuento popular annobonés enraizado en el drama carolingio” y es de Jeroen Dewulf. Fue publicado a principios de este año en el Journal of Early Modern Studies, en un volumen titulado “Escritura subalterna y memoria popular en el mundo moderno temprano”. Vale la pena buscarlo.
Primero: Annobón es una isla muy pequeña frente a la costa de África, justo al sur de Santo Tomé y Príncipe. Según el último censo, tiene una población de aproximadamente 5 mil personas. Fue descubierta por los portugueses el 1 de enero de 1473, y digo descubierta porque los portugueses informaron que estaba deshabitada. Poco después fue colonizada con africanos esclavizados, y como había muy pocos colonos portugueses, los hijos mestizos de hombres colonos blancos y mujeres africanas pronto se convirtieron en la cima de la jerarquía en la isla. Para el siglo XVIII, no quedaban portugueses. A lo largo de los años, los holandeses intentaron varias veces desembarcar en la isla para reabastecerse, pero siempre fueron repelidos. En 1798, Annobón fue vendida a España, pero los portugueses omitieron mencionar que hacía mucho tiempo que habían perdido el control de la isla. Los misioneros católicos que visitaron la isla a lo largo de los años informaron que la religión de la isla era una mezcla de catolicismo medieval tardío y creencias africanas indígenas. El sistema de gobierno de la isla consistía en un gobernador, un sacristán jefe y un maestro de escuela que formaban el Gran Consejo.
Resulta que cada año, la población se reúne durante tres días en la Semana Santa para escuchar la saga de Lohodann recitada de memoria. Lo que hace esto realmente interesante es que la historia de la saga parece provenir de las chansons de geste. Dewulf escribe:
Una característica intrigante de esta tradición es que la trama inicial de Lohodann sigue en gran medida el nacimiento y la juventud del caballero carolingio Roldán, tal como fue registrada por primera vez en la Geste Francor del siglo XIV. Esta historia llegó a la península ibérica en la era moderna temprana a través de los Reali di Francia, desde donde viajó a África. De hecho, el nombre del héroe, Lohodann (o Lodã), corresponde a la pronunciación local del ibérico Roldán/Roldão. Aún más intrigante es el final de la historia; en lugar de una muerte heroica en el campo de batalla de Roncesvalles, la vida de Lohodann termina tras una misión al infierno en busca de una bruja y el posterior apuñalamiento de todos los cristianos indignos durante un servicio religioso. Este curioso final indica el grado en que la saga de Roldán fue adaptada a la cultura local, permitiendo que esta figura clave de la Materia de Francia se convirtiera en un héroe africano.
Esta tradición podría remontarse hasta el siglo XV, con algunos elementos añadidos o eliminados con los años, pero nadie lo sabe con certeza. De hecho, el primer registro escrito de la historia solo apareció después de la visita de un académico catalán en 1989. Aparentemente, la tradición local establece que la historia siempre es recitada por un miembro masculino de la familia Cisneros.
Así resume Dewulf la historia de la saga en su artículo:
Había una vez un rey llamado Hala Manyi que vivía en un palacio en el pueblo [de Palé]. Tenía una hija, Beedji, a quien mantenía bajo estrecha supervisión. Varios hombres pidieron al rey la mano de su hija pero todos fueron rechazados con el argumento de que sólo un hombre con verdaderos soldados podría casarse con ella. No sabía que Beedji se había enamorado de un viejo y pobre pescador que pasaba por el palacio. Les daba a beber tanto alcohol a los guardias que se quedaban dormidos y metía clandestinamente al pescador en su habitación. Esto continuó hasta que quedó embarazada. Preocupados por la reacción de Hala Manyi, la pareja huyó y acabó viviendo en una cueva, donde sobrevivieron mendigando en los alrededores. Un día cayó una fuerte lluvia que amenazó con inundar la cueva. Beedji y el pescador se marcharon y, al intentar cruzar un río, este último cayó y se ahogó. Beedji luego regresó a la cueva, donde dio a luz a un niño al que llamó Lohodann. El niño no lloró, sino que rodó por el suelo entre la placenta. De esta manera pudo ver todo lo que pasó antes de que él naciera y lo que iba a pasar en el futuro. Ya desde muy joven, Lohodann reveló una gran fuerza. Un día tomó el bastón y el rosario de su padre y le dijo a su madre que quería ir a su casa original. Pasó el río donde había muerto su padre, siguió la costa a lo largo de la playa y luego se encontró con un grupo de niños. Se estableció como su capitán y formó un pequeño ejército con los más valientes. A continuación, entró en el palacio de Hala Manyi y tomó un plato de comida delante de las narices del rey, que llevó de vuelta a la cueva. Cuando su madre escuchó la historia, se asustó y se negó a comer. Lohodann regresó al palacio, donde se repitió la misma escena. Después de su tercera visita, los soldados de Hala Manyi lo siguieron y descubrieron la cueva. Lohodann y su madre fueron llevados al palacio, donde el primero se identificó como nieto del rey. A esto siguió una celebración.
Mientras tanto, un hombre presenció el desembarco de guerreros extranjeros en la isla. Al oír esto, Lohodann reunió a sus doce muchachos, quienes, con sus espadas, se acercaron al enemigo y lo derrotaron. Luego vieron algo que parecía una ballena. Al acercarse, se dieron cuenta de que se trataba de un gigante, a quien Lohodann derrotó después de una larga batalla. Este gigante resultó ser hijo de demonios. Cuando se enteró de la muerte de su hijo, la madre del gigante salió del infierno y, a medianoche, entró en la casa donde residía Lohodann y mató a uno de los niños. Al día siguiente, mató a un segundo. Cuando el diablo se acercó a la casa por tercera vez, Lohodann la apuñaló con su espada. Ella huyó por una escalera hacia el infierno, pero fue perseguida por Lohodann, quien la mató y luego tomó un túnel hasta la playa de Pala Padjil. De allí caminó hasta el pueblo [de Palé], sólo para descubrir que la gente no recordaba quién era. Como era domingo, la mayoría de la gente estaba en la iglesia. Al entrar en la iglesia, Lohodann tomó su espada y apuñaló a todos, excepto a aquellos que lograron proclamar su fe en Dios, como las mujeres Fiip y Fililipie. Cuando llegó al altar mayor, Lohodann dejó su espada, se arrodilló y suspiró: “¡Dios mío!”. Luego le pidió algo de beber a su madre Beedji y ella le trajo una taza de agua. Mientras bebía el agua, el cuerpo de Lohodann comenzó a caer hacia atrás. Mientras bebía el último sorbo, su cabeza tocó el suelo y murió.
Realmente no puedo entender lo cerca que está esto de la historia del origen de Roland. En la mayoría de las versiones, se dice que Roland se crió en una cueva en Sutri, una ciudad en las afueras de Roma. Su madre, la hermana de Carlomagno, se había fugado con su amante, el duque Milon (a veces llamado Miles, que al ser la palabra soldado me hace preguntarme si es explícito si se está fugando con alguien pobre). Miles muere cuando Roland es joven, por lo que Roland crece pobre hasta que Carlomagno realiza una de sus famosas visitas a Roma. Un joven Roland, muy audaz, irrumpe en la fiesta y roba comida para llevársela a su madre enferma. Impresionado, Carlomagno exige que localicen al niño y, cuando lo hacen, la familia se reúne. Roland ingresa al título de caballero, mientras que la madre de Roland se casa con Ganelon (a quien había rechazado anteriormente), comenzando así su amarga enemistad.
En cuanto a la masacre de la iglesia, una de las teorías que sugiere el autor es que podría ser un recuerdo del rechazo de los protestantes holandeses. (Aparentemente, los holandeses protestantes eran villanos frecuentes en una tradición brasileña similar). De lo contrario, podría ser un reflejo de un debate interno sobre la tensión entre las creencias católicas e indígenas de la isla. Dewulf escribe que:
Si se tiene en cuenta que la escena final alude a la iglesia que fue destruida por los misioneros claretianos en 1887, también se podría interpretar la conclusión de la saga como un llamado a la resistencia contra el cristianismo eurocéntrico que intentaron imponer estos misioneros españoles. En contraste con lo que uno podría esperar al interpretar la saga desde una perspectiva poscolonial, esta resistencia no surgió como un llamado a regresar a una forma precolonial de indigeneidad africana que rechaza todos los elementos europeos/cristianos como signos de opresión. Más bien, llegó en la forma de una forma diferente de cristianismo, uno sincrético que se basó en las tradiciones católicas pretridentinas que los portugueses alguna vez introdujeron en la región y que, en el contexto de las hermandades locales, pasó por un proceso de africanización. Desde esa perspectiva, Lohodann podría clasificarse como una historia sincrética de resistencia anticolonial que, en sí misma, se basa en dos legados coloniales, uno arraigado en la religiosidad portuguesa y el otro en la literatura carolingia. Esto último es tanto más notable si se tiene en cuenta que la población de Annobón era analfabeta. De hecho, la reinterpretación estratégica de la literatura europea en la saga de Lohodann se produjo enteramente sobre la base de la memorización y, por lo tanto, siguió un patrón que corresponde a la forma en que los annoboneses se apropiaron de las oraciones católicas introducidas originalmente por los misioneros.
Dewulf señala que los nombres Fiip y Fililipie recuerdan a Floripas, la hermana de Fierabras en las gestas. Aparentemente, la isla de Príncipe, justo al norte de Annobón, tiene una recreación anual de la historia de Fierabras con una secuencia de batalla de dos horas de duración. Asimismo, Santo Tomé tiene una recreación similar. Al parecer el diálogo se transmite de padres a hijos.
Al parecer este tipo de recreaciones también han sido una tradición en Brasil. Dewulf escribe:
También se podría establecer una conexión con otra antigua colonia portuguesa, Brasil, donde la representación de drama carolingio tiene una larga tradición y donde, hasta el día de hoy, se representan obras basadas en el cuento de Floripas en fiestas católicas específicas. En algunos lugares sólo se representan las escenas de batalla entre moros y cristianos. Se conocen como cheganças o, si van a caballo, como cavalhadas. Por lo general, aunque no exclusivamente, se asocian con la población negra del país y son interpretados por congadas, cofradías católicas laicas dirigidas por un rey electo y que llevan el nombre de la región de donde se originó la mayoría de la población afrodescendiente de Brasil: Kongo.
No tenía idea de que las canciones de gesta seguían vivas así, incluso si han cambiado tanto que ya no son gestas. Como escribe Dewulf: “A pesar de sus raíces europeas, la saga se ha convertido en un cuento africano”. Ya alguien ha intentado decirme que se trata de un fenómeno parecido a un culto cargo, pero creo que eso es muy reduccionista y pasa por alto la naturaleza de las prácticas religiosas sincréticas.
Es un artículo realmente fascinante y continúa analizando cómo y por qué se desarrollaron estas tradiciones, con una mirada a la celebración de la Cuaresma en Annobón y los bailes Kongo simulados de guerra, y cómo estas tradiciones se fusionan y mezclan. Recomiendo encarecidamente que lo busque usted mismo.
Desearía tener una nota menos deprimente para terminar esto, pero después de leer el periódico, busqué Annobón para ver cómo es la isla hoy, y… no está en buen estado. La isla está superpoblada y carece de agua potable y de electricidad fiable. Peor aún, Guinea Ecuatorial ha firmado contratos para permitir que empresas extranjeras arrojen desechos tóxicos y nucleares alrededor de Annobón. Hace dos años los habitantes de la isla formaron un grupo llamado Ambô Legado y se declararon independientes de Guinea Ecuatorial. Si bien sus reclamos en su mayoría no han sido reconocidos (agradecimiento a la Asamblea Nacional Catalana y a la Legislatura de Río Negro en Argentina), Ambô Legado ha hecho un buen trabajo creando conciencia y protestando contra el gobierno de Guinea Ecuatorial. Desafortunadamente, esto también ha dado lugar a represalias gubernamentales: decenas de isleños fueron encerrados en julio en la famosa prisión de Black Beach simplemente por firmar una petición, y se cortó el acceso de la isla a Internet. Es una situación deprimente y es difícil imaginar que las cosas mejoren pronto.
Los dejo ahora con este éxito de Ennio Morricone que a menudo se pasa por alto, Abolição (abolición en portugués), que proviene de la banda sonora de la película ¡Quema!, en la que Marlon Brando se involucra en una revuelta de esclavos en una colonia portuguesa ficticia.
(*) Extraído de https://adamsnotes.substack.com/p/chansons-de-geste-in-africa-and-brazil?s=08